21 sept. 2017

Comentario de Vyasa sobre YOGA SUTRAS: Karma (II.12-II.14)



COMENTARIOS DE VYASA
SEGUNDO CAPÍTULO: SADHANA PADA


ÍNDICE Y AGRUPACIÓN DE SUTRAS:





Karma (II.12-II.14)


YOGA SUTRA II.12


kleśamūlaḥ karmāśayo dṛṣṭādṛṣṭajanmavedanīyaḥ ||12||


Las causas de aflicción son el origen del depósito de acciones (karma) cuyos efectos se experimentan en la vida presente y en las futuras




Vyāsa — Yoga-Bhāṣya (s. V.)




tatra puṇyāpuṇya-karmāśayaḥ kāma-lobha-moha-krodha-prasavaḥ |


En este caso, las impresiones latentes acumuladas, positivas o negativas (puṇyāpuṇya), se producen a partir del deseo sensual (kāma), la avidez (lobha), el desconcierto mental (moha) y la ira (krodha).



sa dṛṣṭa-janma-vedanīyaś cādṛṣṭa-janma-vedanīyaś ca |

Y pueden experimentarse en la vida actual o en las futuras.



tatra tīvra-saṃvegena mantra-tapaḥ-samādhibhir nirvartita īśvara-devatā-maharṣi-mahānubhāvānām ārādhanād vā yaḥ pariniṣpannaḥ sa sadyaḥ paripacyate puṇya-karmāśaya iti |

De ellas, las que por medio de la práctica asidua y devocional proceden de la recitación de fórmulas místicas (mantras), la ascesis (tapas) y el logro del samādhi, o se han perfeccionado gracias a la devoción al ser supremo, a los seres divinos, a un gran sabio o a un santo, dan sus frutos de inmediato como condicionamientos positivos.



tathā tīvra-kleśena bhīta-vyādhita-kṛpaṇeṣu viśvāsopagateṣu vā mahānubhāveṣu vā tapasviṣu kṛtaḥ punaḥ punar upakāraḥ sa cāpi pāpa-karmāśayaḥ sadya eva paripacyate |

Igualmente, las (procedentes de) acciones dañinas repetidas, intensamente viciadas, hechas para aterrorizar, enfermar o hacer desgraciados a los seres, hechas traicionando la verdad de grandes santos o ascetas, se experimentan siempre de forma inmediata como condicionamientos negativos.


yathā nandīśvaraḥ kumāro manuṣya-pariṇāmaṃ hitvā devatvena pariṇataḥ, tathā nahuṣo’pi devānām indraḥ svakaṃ pariṇāmaṃ hitvā tiryaktvena pariṇata iti |

De esta forma el joven Nandīshvara dejó su forma humana para transformarse en una divinidad, y Nahuṣa, un príncipe entre los dioses, cambió su estado para transformarse en un animal.



tatra nārakāṇāṃ nāsti dṛṣṭa-janma-vedanīyaḥ karmāśayaḥ |

En relación a los merecedores del infierno, no activan su depósito de impresiones latentes en la vida actual.



kṣīṇa-kleśānām api nāsty adṛṣṭa-janma-vedanīyaḥ karmāśaya iti ||12||

Respecto a los que se han liberado de los kleśas, no tendrán que activar el depósito de impresiones latentes en vidas futuras.




YOGA SUTRA II.13


sati mūle tadvipāko jātyāyurbhogāḥ ||13||


Mientras existan las causas [de aflicción], sus consecuencias [serán] una existencia terrenal [más o menos larga], en un entorno social determinado [que proporcione] las experiencias adecuadas






Vyāsa — Yoga-Bhāṣya (s. V.)



satsu kleśeṣu karmāśayo vipākārambho bhavati nocchinna-kleśa-mūlaḥ |

Mientras existan los kleśas (causas de aflicción u obstáculos al conocimiento), las impresiones latentes tenderán a manifestarse, más no cuando se haya eliminado su origen (los kleśas).



yathā tuṣāvanaddhāḥ śāli-tuṇḍalā adagdha-bīja-bhāvāḥ praroha-samarthā bhavanti, nāpanīta-tuṣā dagdha-bīja-bhāvā vā, tathā kleśāvanaddhaḥ karmāśayo vipāka-prarohī bhavati, nāpanīta-kleśo na prasaṃkhyānadagdha-kleśa-bīja-bhāvo veti |

Es como los granos de arroz que, aún protegidos por su cáscara, pueden germinar siempre que se trate de semillas no dañadas por el fuego; por contra, no es así cuando se aventa la cascarilla y queda el grano desnudo o se quema la semilla. Igualmente, el depósito de impresiones latentes revestido por los kleśas evoluciona hacia su maduración; mas no cuando los kleśas se han aventado o se han reducido a semillas quemadas mediante el fuego de la profunda comprensión (prasaṃkhyāna).



sa ca vipākas trividho jātir āyur bhoga iti |

Y esta maduración es de tres tipos: nacimiento, duración de la vida y experiencias (de placer y dolor).



tatredaṃ vicāryate—kim ekaṃ karmaikasya janmanaḥ kāraṇam athaikaṃ karmānekaṃ janmākṣipatīti?

Ahora tiene lugar un examen de diferentes puntos de vista sobre el tema: (primera cuestión) ¿una sola acción produce varias vidas o solo una?



dvitīyā vicāraṇā—kim anekaṃ karmānekaṃ janma nirvartayaty athānekaṃ karmaikaṃ janma nirvartayatīti?

La segunda cuestión es: ¿varias acciones ocasionan varias vidas o una sola?



na tāvad ekaṃ karmaikasya janmanaḥ kāraṇam | kasmāt?

(1) Una sola acción no ocasiona una sola vida,



anādi-kāla-pracitasyāsaṅkhyeyasyāvaśiṣṭasya karmaṇaḥ sāmpratikasya ca phala-kramāniyamād anāśvāso lokasya prasaktaḥ | sa cāniṣṭa iti |

pues entre las innumerables acciones acumuladas desde tiempos inmemoriales y las acciones de la vida actual, no hay nada que determine en qué orden van a venir sus consecuencias, por lo que la gente perderá confianza, lo cual no sería correcto.



na caikaṃ karmānekasya janmanaḥ kāraṇam | kasmāt?

(2) Tampoco se ocasionan varias vidas con una sola acción,



anekeṣu karmasv ekaikam eva karmānekasya janmanaḥ kāraṇam ity avaśiṣṭasya vipāka-kālābhāvaḥ prasaktaḥ ca cāpy aniṣṭa iti |

pues en cada vida se realizan un número determinado de acciones, cada una de las cuales sería causa ella misma de madurar en la vida correspondiente; no hay campo para que todas las acciones fructifiquen, lo cual tampoco sería correcto.



na cānekaṃ karmānekasya janmanaḥkāraṇam |

(3) Tercera cuestión: tampoco un número concreto de acciones ocasiona el mismo número de vidas.



kasmāt? tad anekaṃ janma yugapan na sambhavatīti krameṇaiva vācyam |

Puesto que las vidas no pueden ser simultáneas, deben venir en sucesión.



tathā ca pūrva-doṣānuṣaṅgaḥ |

Y ello implica la misma dificultad que antes.



tasmāj janma-prāyaṇāntare kṛtaḥ puṇyāpuṇya-karmāśaya-pracayo vicitraḥ pradhānopasarjana-bhāvenāvasthitaḥ prāyaṇābhivyakta eka-praghaṭṭakena militvā maraṇaṃ prasādhya sammūrcchita ekam eva janma karoti |

El depósito de impresiones latentes de buen y mal karma creado entre un nacimiento y una muerte, con gran variedad de relaciones de dominación y subordinación, se hace patente en la muerte, por medio de un solo impulso (ekapraghaṭṭakena), actuando en bloque.



tac ca janma tenaiva karmaṇā labdhāyuṣkaṃ bhavati |

Tras la muerte se ocasiona una forma física y se da origen a un único nacimiento.



tasminn āyuṣi tenaiva karmaṇā bhogaḥ sampadyata iti |

Este nacimiento conlleva una determinada duración de la vida a causa del karma, y durante dicha vida surgen experiencias debidas también al karma.



asau karmāśayo janmāyur bhoga-hetutvāt trividha-pāko’bhidhīyata iti |

Este depósito de impresiones latentes (karmāśaya), causante del nacimiento, la duración de la vida y las experiencias, se dice que tiene tres formas de manifestación (trivipāka).



ata ekabhavika karmāśaya ukta iti |

Por ello, se afirma que el depósito de impresiones latentes está limitado a una sola existencia (ekabhavika).



dṛṣṭa-janma-vedanīyas tv eka-vipākārambhī bhoga-hetutvāt, dvipākārambhī vā bhogāyur-hetutvān nadīśvaravan nahuṣavad veti |

Por otro lado, el (depósito de impresiones latentes) que tiene como único efecto su manifestación en la vida actual como responsable de la experiencia afectiva, se considera de manifestación única; si son dos los efectos, como experiencia y duración de la vida, es de doble manifestación, como en los casos de Nadīśvara y Nahuṣa (de doble y única manifestación, respectivamente)



kleśa-karma-vipākānubhava-nirvartitābhis tu vāsanābhir anādi-kāla-sammūrcchitam idaṃ cittaṃ citrīkṛtam iva sarvato matsya-jālaṃ granthibhir ivātatam ity etā aneka-bhava-pūrvikā vāsanāḥ |

La mente es como una red que adopta diferentes formas y se extiende en todas direcciones desde tiempos inmemoriales; es como un bloque abigarrado (sammūrcchita) amasado con impresiones subconscientes (vāsanās), que serían los nudos (de la red); se activa con la maduración del karma producido por los kleśas. Estos vāsanās arrastran muchas vidas tras de sí.



yas tv ayaṃ karmāśaya eṣa evaikabhavika ukta iti |

Entre ellos, la determinación corresponde solamente a la acumulación concreta destinada a manifestarse en una vida futura determinada.



ye saṃskārāḥ smṛti-hetavas tā vāsanās tāś cānādi-kālīnā iti |

Las impresiones latentes (saṃskāras) que originan los recuerdos son las impresiones subconscientes (vāsanās) y subsisten desde tiempos inmemoriales.



yas tv asāv ekabhavikaḥ karmāśaya sa niyata-vipākaś cāniyata-vipākaś ca |

El depósito de impresiones latentes (que se forma) en la vida actual fructifica durante esta vida y más allá.



tatrādṛṣṭa-janma-vedanīyasya niyata-vipākasyaivāyaṃ niyamo na tv adṛṣṭa-janma-vedanīyasyāniyata-vipākasya | kasmāt?

De estas dos (clases de frutos), el destinado a madurar en la existencia actual está limitado en tiempo, mientras que el otro no tiene límites.



yo hy adṛṣṭa-janma-vedanīyo’niyata-vipākas tasya trayī gatiḥ—

Este último, destinado a madurar en otra existencia, dispone de tres opciones:



kṛtasyāvipakvasya nāśaḥ pradhāna-karmaṇyāv āpagamanaṃ vā, niyata-vipākapradhāna-karmaṇābhibhūtasya vā ciram avasthānam iti |

(i) Destruirse (nāśa) antes de su manifestación; (ii) mezclarse (āvāpagamana) con el karma dominante; o (iii) permanecer largo tiempo reprimido por el karma dominante en su manifestación correspondiente.



tatra kṛtasyāvipakvasya nāśo yathā śukla-karmodayād ihaiva nāśaḥ kṛṣṇasya |

De estas opciones, (i) la destrucción del karma creado y no manifestado aún es como la destrucción del karma negativo mediante la ascensión del karma positivo en la vida actual.



yatredam uktam—
dve dve ha vai karmaṇī veditavye
pāpakasyaiko rāśiḥ puṇya-kṛto’pahanti |
tad icchasva karmāṇi sukṛtāni kartuṃ
ihaiva te karma kavayo vedayante ||

Sobre lo dicho hasta el momento:
“ciertamente, los karmas se conocerán por parejas;
un conjunto de buen karma anulará otro de mal karma.
Hay que buscar entonces las buenas acciones.
Así es como instruyen los sabios que buscan el bien”.



pradhāna-karmaṇyāvāpagamanam |

(En el segundo caso) (ii) sobre la mezcla con el karma dominante,



yatredam uktam—«syāt svalpaḥ saṅgaraḥ saparihāraḥ sapratyavamarṣaḥ kuśalasya nāpakarṣāyālam |

(Pañcaśikha) ha dicho: “suponiendo que haya una ligera mancha, eliminarla o pasarla por alto no es problema para el experimentador



kasmāt? kuśalaṃ hi me bahv anyad asti yatrāyam āvāpaṃ gataḥ svarge’py apakarṣam alpaṃ kariṣyati» iti |

porque dispone de muchas otras buenas acciones donde disolver ésta y únicamente conllevaría una mínima disminución del mérito”.


niyata-vipāka-pradhāna-karmaṇābhibhūtasya vā ciram avasthānam |

(Ahora bien, el tercer supuesto:) (iii) permanecer por largo tiempo en estado de represión debido a que se está manifestando el karma dominante,



katham iti? adṛṣṭa-janma-vedanīyasyaiva niyata-vipākasya karmaṇaḥ samānaṃ maraṇam abhivyakti-kāraṇam uktam,

¿qué significa? Se dijo anteriormente que con la muerte, y de forma totalmente indiscriminada, se origina la manifestación del karma que determinará la vida siguiente.



na tv adṛṣṭa-janma-vedanīyāniyata-vipākasya |

No es así para el ilimitado (karma) correspondiente a otra vida.



yat tv adṛṣṭa-janma-vedanīyaṃ karmāniyata-vipākaṃ tan naśyed āvāpaṃ vā gacched abhibhūtaṃ vā ciram apy upāsīta, yāvat samānaṃ karmābhivyañjakaṃ nimittam asya na vipākābhibhūtaṃ karotīti

Pues este ilimitado karma, correspondiente a otra vida futura al no estar aún determinada su manifestación, puede destruirse, mezclarse, o ser obviado (upāsīta) por un largo período de tiempo, tanto como la causa apta para manifestarlo tarde en aparecer.



tad-vipākasyaiva deśa-kāla-nimittānavadhāraṇād iyaṃ karma-gatiś citrā durvijñātā ceti |

Dado que esa manifestación en si no tiene determinado el lugar, el tiempo, ni la causa, ésta corriente de karma es complicada y difícil de conocer.



na cotsargasyāpavādān nivṛttir ity ekabhavikaḥ karmāśayo’nujñāyata iti ||13||

No se trata de una excepción que haga fallar la regla general al respecto, pues el depósito de karma de una única vida es difícil de entender.





YOGA SUTRA II.14


te hlādaparitāpaphalāḥ puṇyāpuṇyahetutvāt ||14||


Estos [tres condicionamientos] tienen efectos agradables o desagradables de acuerdo a su origen [en acciones] meritorias o no meritorias [respectivamente]




Vyāsa — Yoga-Bhāṣya (s. V.)


te janmāyur bhāgāḥ puṇya-hetukāḥ sukha-phalā, apuṇya-hetukāḥ duḥkha-phalā iti |

Estos, (es decir) el nacimiento, la duración de la vida y la experiencia, son frutos felices como consecuencia de (actos) virtuosos; (por el contrario) son frutos dolorosos si son consecuencia de (actos) cuyo origen reside en el mal.



yathā cedaṃ duḥkhaṃ pratikūlātmakam evaṃ viśeṣa-sukha-kāle’pi duḥkham asty eva pratikūlātmakaṃ yoginaḥ ||14||

Puesto que el rechazo es intrínseco al dolor, el yogui (que ha desarrollado una sensibilidad extrema) incluso en momentos de placer solamente experimenta un indeseable dolor.


TRADUCCIÓN DE JOSE OFFROY: http://www.yoga-darshana.com/

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.