Mostrando entradas con la etiqueta Vyasa comentarios. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Vyasa comentarios. Mostrar todas las entradas

21 sept 2017

Comentario de Vyasa sobre YOGA SUTRAS: Karma (II.12-II.14)



COMENTARIOS DE VYASA
SEGUNDO CAPÍTULO: SADHANA PADA


ÍNDICE Y AGRUPACIÓN DE SUTRAS:





Karma (II.12-II.14)


YOGA SUTRA II.12


kleśamūlaḥ karmāśayo dṛṣṭādṛṣṭajanmavedanīyaḥ ||12||


Las causas de aflicción son el origen del depósito de acciones (karma) cuyos efectos se experimentan en la vida presente y en las futuras




Vyāsa — Yoga-Bhāṣya (s. V.)




tatra puṇyāpuṇya-karmāśayaḥ kāma-lobha-moha-krodha-prasavaḥ |


En este caso, las impresiones latentes acumuladas, positivas o negativas (puṇyāpuṇya), se producen a partir del deseo sensual (kāma), la avidez (lobha), el desconcierto mental (moha) y la ira (krodha).



sa dṛṣṭa-janma-vedanīyaś cādṛṣṭa-janma-vedanīyaś ca |

Y pueden experimentarse en la vida actual o en las futuras.



tatra tīvra-saṃvegena mantra-tapaḥ-samādhibhir nirvartita īśvara-devatā-maharṣi-mahānubhāvānām ārādhanād vā yaḥ pariniṣpannaḥ sa sadyaḥ paripacyate puṇya-karmāśaya iti |

De ellas, las que por medio de la práctica asidua y devocional proceden de la recitación de fórmulas místicas (mantras), la ascesis (tapas) y el logro del samādhi, o se han perfeccionado gracias a la devoción al ser supremo, a los seres divinos, a un gran sabio o a un santo, dan sus frutos de inmediato como condicionamientos positivos.



tathā tīvra-kleśena bhīta-vyādhita-kṛpaṇeṣu viśvāsopagateṣu vā mahānubhāveṣu vā tapasviṣu kṛtaḥ punaḥ punar upakāraḥ sa cāpi pāpa-karmāśayaḥ sadya eva paripacyate |

Igualmente, las (procedentes de) acciones dañinas repetidas, intensamente viciadas, hechas para aterrorizar, enfermar o hacer desgraciados a los seres, hechas traicionando la verdad de grandes santos o ascetas, se experimentan siempre de forma inmediata como condicionamientos negativos.


yathā nandīśvaraḥ kumāro manuṣya-pariṇāmaṃ hitvā devatvena pariṇataḥ, tathā nahuṣo’pi devānām indraḥ svakaṃ pariṇāmaṃ hitvā tiryaktvena pariṇata iti |

De esta forma el joven Nandīshvara dejó su forma humana para transformarse en una divinidad, y Nahuṣa, un príncipe entre los dioses, cambió su estado para transformarse en un animal.



tatra nārakāṇāṃ nāsti dṛṣṭa-janma-vedanīyaḥ karmāśayaḥ |

En relación a los merecedores del infierno, no activan su depósito de impresiones latentes en la vida actual.



kṣīṇa-kleśānām api nāsty adṛṣṭa-janma-vedanīyaḥ karmāśaya iti ||12||

Respecto a los que se han liberado de los kleśas, no tendrán que activar el depósito de impresiones latentes en vidas futuras.




YOGA SUTRA II.13


sati mūle tadvipāko jātyāyurbhogāḥ ||13||


Mientras existan las causas [de aflicción], sus consecuencias [serán] una existencia terrenal [más o menos larga], en un entorno social determinado [que proporcione] las experiencias adecuadas






Vyāsa — Yoga-Bhāṣya (s. V.)



satsu kleśeṣu karmāśayo vipākārambho bhavati nocchinna-kleśa-mūlaḥ |

Mientras existan los kleśas (causas de aflicción u obstáculos al conocimiento), las impresiones latentes tenderán a manifestarse, más no cuando se haya eliminado su origen (los kleśas).



yathā tuṣāvanaddhāḥ śāli-tuṇḍalā adagdha-bīja-bhāvāḥ praroha-samarthā bhavanti, nāpanīta-tuṣā dagdha-bīja-bhāvā vā, tathā kleśāvanaddhaḥ karmāśayo vipāka-prarohī bhavati, nāpanīta-kleśo na prasaṃkhyānadagdha-kleśa-bīja-bhāvo veti |

Es como los granos de arroz que, aún protegidos por su cáscara, pueden germinar siempre que se trate de semillas no dañadas por el fuego; por contra, no es así cuando se aventa la cascarilla y queda el grano desnudo o se quema la semilla. Igualmente, el depósito de impresiones latentes revestido por los kleśas evoluciona hacia su maduración; mas no cuando los kleśas se han aventado o se han reducido a semillas quemadas mediante el fuego de la profunda comprensión (prasaṃkhyāna).



sa ca vipākas trividho jātir āyur bhoga iti |

Y esta maduración es de tres tipos: nacimiento, duración de la vida y experiencias (de placer y dolor).



tatredaṃ vicāryate—kim ekaṃ karmaikasya janmanaḥ kāraṇam athaikaṃ karmānekaṃ janmākṣipatīti?

Ahora tiene lugar un examen de diferentes puntos de vista sobre el tema: (primera cuestión) ¿una sola acción produce varias vidas o solo una?



dvitīyā vicāraṇā—kim anekaṃ karmānekaṃ janma nirvartayaty athānekaṃ karmaikaṃ janma nirvartayatīti?

La segunda cuestión es: ¿varias acciones ocasionan varias vidas o una sola?



na tāvad ekaṃ karmaikasya janmanaḥ kāraṇam | kasmāt?

(1) Una sola acción no ocasiona una sola vida,



anādi-kāla-pracitasyāsaṅkhyeyasyāvaśiṣṭasya karmaṇaḥ sāmpratikasya ca phala-kramāniyamād anāśvāso lokasya prasaktaḥ | sa cāniṣṭa iti |

pues entre las innumerables acciones acumuladas desde tiempos inmemoriales y las acciones de la vida actual, no hay nada que determine en qué orden van a venir sus consecuencias, por lo que la gente perderá confianza, lo cual no sería correcto.



na caikaṃ karmānekasya janmanaḥ kāraṇam | kasmāt?

(2) Tampoco se ocasionan varias vidas con una sola acción,



anekeṣu karmasv ekaikam eva karmānekasya janmanaḥ kāraṇam ity avaśiṣṭasya vipāka-kālābhāvaḥ prasaktaḥ ca cāpy aniṣṭa iti |

pues en cada vida se realizan un número determinado de acciones, cada una de las cuales sería causa ella misma de madurar en la vida correspondiente; no hay campo para que todas las acciones fructifiquen, lo cual tampoco sería correcto.



na cānekaṃ karmānekasya janmanaḥkāraṇam |

(3) Tercera cuestión: tampoco un número concreto de acciones ocasiona el mismo número de vidas.



kasmāt? tad anekaṃ janma yugapan na sambhavatīti krameṇaiva vācyam |

Puesto que las vidas no pueden ser simultáneas, deben venir en sucesión.



tathā ca pūrva-doṣānuṣaṅgaḥ |

Y ello implica la misma dificultad que antes.



tasmāj janma-prāyaṇāntare kṛtaḥ puṇyāpuṇya-karmāśaya-pracayo vicitraḥ pradhānopasarjana-bhāvenāvasthitaḥ prāyaṇābhivyakta eka-praghaṭṭakena militvā maraṇaṃ prasādhya sammūrcchita ekam eva janma karoti |

El depósito de impresiones latentes de buen y mal karma creado entre un nacimiento y una muerte, con gran variedad de relaciones de dominación y subordinación, se hace patente en la muerte, por medio de un solo impulso (ekapraghaṭṭakena), actuando en bloque.



tac ca janma tenaiva karmaṇā labdhāyuṣkaṃ bhavati |

Tras la muerte se ocasiona una forma física y se da origen a un único nacimiento.



tasminn āyuṣi tenaiva karmaṇā bhogaḥ sampadyata iti |

Este nacimiento conlleva una determinada duración de la vida a causa del karma, y durante dicha vida surgen experiencias debidas también al karma.



asau karmāśayo janmāyur bhoga-hetutvāt trividha-pāko’bhidhīyata iti |

Este depósito de impresiones latentes (karmāśaya), causante del nacimiento, la duración de la vida y las experiencias, se dice que tiene tres formas de manifestación (trivipāka).



ata ekabhavika karmāśaya ukta iti |

Por ello, se afirma que el depósito de impresiones latentes está limitado a una sola existencia (ekabhavika).



dṛṣṭa-janma-vedanīyas tv eka-vipākārambhī bhoga-hetutvāt, dvipākārambhī vā bhogāyur-hetutvān nadīśvaravan nahuṣavad veti |

Por otro lado, el (depósito de impresiones latentes) que tiene como único efecto su manifestación en la vida actual como responsable de la experiencia afectiva, se considera de manifestación única; si son dos los efectos, como experiencia y duración de la vida, es de doble manifestación, como en los casos de Nadīśvara y Nahuṣa (de doble y única manifestación, respectivamente)



kleśa-karma-vipākānubhava-nirvartitābhis tu vāsanābhir anādi-kāla-sammūrcchitam idaṃ cittaṃ citrīkṛtam iva sarvato matsya-jālaṃ granthibhir ivātatam ity etā aneka-bhava-pūrvikā vāsanāḥ |

La mente es como una red que adopta diferentes formas y se extiende en todas direcciones desde tiempos inmemoriales; es como un bloque abigarrado (sammūrcchita) amasado con impresiones subconscientes (vāsanās), que serían los nudos (de la red); se activa con la maduración del karma producido por los kleśas. Estos vāsanās arrastran muchas vidas tras de sí.



yas tv ayaṃ karmāśaya eṣa evaikabhavika ukta iti |

Entre ellos, la determinación corresponde solamente a la acumulación concreta destinada a manifestarse en una vida futura determinada.



ye saṃskārāḥ smṛti-hetavas tā vāsanās tāś cānādi-kālīnā iti |

Las impresiones latentes (saṃskāras) que originan los recuerdos son las impresiones subconscientes (vāsanās) y subsisten desde tiempos inmemoriales.



yas tv asāv ekabhavikaḥ karmāśaya sa niyata-vipākaś cāniyata-vipākaś ca |

El depósito de impresiones latentes (que se forma) en la vida actual fructifica durante esta vida y más allá.



tatrādṛṣṭa-janma-vedanīyasya niyata-vipākasyaivāyaṃ niyamo na tv adṛṣṭa-janma-vedanīyasyāniyata-vipākasya | kasmāt?

De estas dos (clases de frutos), el destinado a madurar en la existencia actual está limitado en tiempo, mientras que el otro no tiene límites.



yo hy adṛṣṭa-janma-vedanīyo’niyata-vipākas tasya trayī gatiḥ—

Este último, destinado a madurar en otra existencia, dispone de tres opciones:



kṛtasyāvipakvasya nāśaḥ pradhāna-karmaṇyāv āpagamanaṃ vā, niyata-vipākapradhāna-karmaṇābhibhūtasya vā ciram avasthānam iti |

(i) Destruirse (nāśa) antes de su manifestación; (ii) mezclarse (āvāpagamana) con el karma dominante; o (iii) permanecer largo tiempo reprimido por el karma dominante en su manifestación correspondiente.



tatra kṛtasyāvipakvasya nāśo yathā śukla-karmodayād ihaiva nāśaḥ kṛṣṇasya |

De estas opciones, (i) la destrucción del karma creado y no manifestado aún es como la destrucción del karma negativo mediante la ascensión del karma positivo en la vida actual.



yatredam uktam—
dve dve ha vai karmaṇī veditavye
pāpakasyaiko rāśiḥ puṇya-kṛto’pahanti |
tad icchasva karmāṇi sukṛtāni kartuṃ
ihaiva te karma kavayo vedayante ||

Sobre lo dicho hasta el momento:
“ciertamente, los karmas se conocerán por parejas;
un conjunto de buen karma anulará otro de mal karma.
Hay que buscar entonces las buenas acciones.
Así es como instruyen los sabios que buscan el bien”.



pradhāna-karmaṇyāvāpagamanam |

(En el segundo caso) (ii) sobre la mezcla con el karma dominante,



yatredam uktam—«syāt svalpaḥ saṅgaraḥ saparihāraḥ sapratyavamarṣaḥ kuśalasya nāpakarṣāyālam |

(Pañcaśikha) ha dicho: “suponiendo que haya una ligera mancha, eliminarla o pasarla por alto no es problema para el experimentador



kasmāt? kuśalaṃ hi me bahv anyad asti yatrāyam āvāpaṃ gataḥ svarge’py apakarṣam alpaṃ kariṣyati» iti |

porque dispone de muchas otras buenas acciones donde disolver ésta y únicamente conllevaría una mínima disminución del mérito”.


niyata-vipāka-pradhāna-karmaṇābhibhūtasya vā ciram avasthānam |

(Ahora bien, el tercer supuesto:) (iii) permanecer por largo tiempo en estado de represión debido a que se está manifestando el karma dominante,



katham iti? adṛṣṭa-janma-vedanīyasyaiva niyata-vipākasya karmaṇaḥ samānaṃ maraṇam abhivyakti-kāraṇam uktam,

¿qué significa? Se dijo anteriormente que con la muerte, y de forma totalmente indiscriminada, se origina la manifestación del karma que determinará la vida siguiente.



na tv adṛṣṭa-janma-vedanīyāniyata-vipākasya |

No es así para el ilimitado (karma) correspondiente a otra vida.



yat tv adṛṣṭa-janma-vedanīyaṃ karmāniyata-vipākaṃ tan naśyed āvāpaṃ vā gacched abhibhūtaṃ vā ciram apy upāsīta, yāvat samānaṃ karmābhivyañjakaṃ nimittam asya na vipākābhibhūtaṃ karotīti

Pues este ilimitado karma, correspondiente a otra vida futura al no estar aún determinada su manifestación, puede destruirse, mezclarse, o ser obviado (upāsīta) por un largo período de tiempo, tanto como la causa apta para manifestarlo tarde en aparecer.



tad-vipākasyaiva deśa-kāla-nimittānavadhāraṇād iyaṃ karma-gatiś citrā durvijñātā ceti |

Dado que esa manifestación en si no tiene determinado el lugar, el tiempo, ni la causa, ésta corriente de karma es complicada y difícil de conocer.



na cotsargasyāpavādān nivṛttir ity ekabhavikaḥ karmāśayo’nujñāyata iti ||13||

No se trata de una excepción que haga fallar la regla general al respecto, pues el depósito de karma de una única vida es difícil de entender.





YOGA SUTRA II.14


te hlādaparitāpaphalāḥ puṇyāpuṇyahetutvāt ||14||


Estos [tres condicionamientos] tienen efectos agradables o desagradables de acuerdo a su origen [en acciones] meritorias o no meritorias [respectivamente]




Vyāsa — Yoga-Bhāṣya (s. V.)


te janmāyur bhāgāḥ puṇya-hetukāḥ sukha-phalā, apuṇya-hetukāḥ duḥkha-phalā iti |

Estos, (es decir) el nacimiento, la duración de la vida y la experiencia, son frutos felices como consecuencia de (actos) virtuosos; (por el contrario) son frutos dolorosos si son consecuencia de (actos) cuyo origen reside en el mal.



yathā cedaṃ duḥkhaṃ pratikūlātmakam evaṃ viśeṣa-sukha-kāle’pi duḥkham asty eva pratikūlātmakaṃ yoginaḥ ||14||

Puesto que el rechazo es intrínseco al dolor, el yogui (que ha desarrollado una sensibilidad extrema) incluso en momentos de placer solamente experimenta un indeseable dolor.


TRADUCCIÓN DE JOSE OFFROY: http://www.yoga-darshana.com/

15 sept 2017

Comentario de Vyasa sobre YOGA SUTRAS: Causas sutiles de aflicción (II.10-II.11)

COMENTARIOS DE VYASA
SEGUNDO CAPÍTULO: SADHANA PADA


ÍNDICE Y AGRUPACIÓN DE SUTRAS:




Causas sutiles de aflicción (II.10-II.11)


YOGA SUTRA II.10

 te pratiprasavaheyāḥ sūkṣmāḥ ||10||

[Las causas de aflicción], [en su manifestación] sutil, se erradican mediante un proceso de involución [de la mente en la materia primordial]
Jose Offroy


Vyāsa — Yoga-Bhāṣya (s. V.)

te pañca-kleśā dagdha-bīja-kalpā yoginaś caritādhikāre cetasi pralīne saha tenaivāstaṃ gacchanti ||10||


Cuando la mente del yogui ha finalizado su cometido y se disuelve, los cinco obstáculos al conocimiento (kleśas), reducidos ahora a semillas quemadas, llegan con ella a su fin.



YOGA SUTRA II.11

dhyānaheyāstadvṛttayaḥ ||11||


Los procesos mentales [que surgen de las causas de aflicción] se evitan con la meditación
Jose Offroy


Vyāsa — Yoga-Bhāṣya (s. V.)

kleśānāṃ yā vṛttayaḥ sthūlās tāḥ kriyā-yogena tanūkṛtāḥ satyaḥ prasaṃkhyānena dhyānena hātavyā yāvat-sūkṣmīkṛtā yāvad-dagdha-bīja-kalpā iti |

Los procesos mentales procedentes de los kleśas, que se encuentran en estado manifiesto (sthūla), se minimizan primero con el yoga de la acción; más adelante, se evitan por medio de la profunda comprensión (prasaṃkhyāna) lograda con la meditación (dhyāna) hasta que, una vez convertidos en sutiles, se reducen a semillas quemadas.


yathā ca vastrāṇāṃ sthūlo malaḥ pūrvaṃ nirdhūyate paścāt sūkṣmo yatnenopāyena cāpanīyate, tathā svalpa-pratipakṣāḥ sthūlā vṛttayaḥ kleśānāṃ, sūkṣmās tu mahā-pratipakṣā iti ||11||


Igual que para el lavado de ropa, primero se hace una limpieza general de toda la suciedad y a continuación se eliminan las manchas más profundas mediante técnicas especiales; de igual forma, los procesos mentales (manifiestos, sthūla) que provienen de los kleśas constituyen un obstáculo menor; pero cuando (los procesos) son sutiles (sūkṣma), suponen un grave obstáculo.


TRADUCCIÓN DE JOSE OFFROY: http://www.yoga-darshana.com/

1 sept 2017

Comentario de Vyasa sobre YOGA SUTRAS: Disminución de las causas más evidentes de aflicción (II.1-II.9)



COMENTARIOS DE VYASA
SEGUNDO CAPÍTULO: SADHANA PADA


ÍNDICE Y AGRUPACIÓN DE SUTRAS:











Disminución de las causas más evidentes de aflicción (II.1-II.9)



YOGA SUTRA II. 1



tapaḥ-svādhyāyeśvarapraṇidhānāni kriyāyogaḥ ||1||


Austeridad, estudio de uno mismo y dedicación a īśvara constituyen el kriyā-yoga (yoga de la acción).



Comentarios de Vyāsa — Yoga-Bhāṣya (s. V.)



nātapasvino yogaḥ siddhyati |

El yoga no se perfecciona sin ascesis (tapas).



anādi-karma-kleśa-vāsanā-citrā pratyupasthita-viṣaya-jālā cāśuddhir nāntareṇa tapaḥ sambhedam āpadyata iti tapasa upādānam |

El ascetismo (tapas) es necesario para destruir las impurezas (aśuddha) (II.43), las cuales se alimentan siempre de inagotables deseos potenciales (vāsanās) provenientes de las acciones (karma) y de los obstáculos al conocimiento (kleśas). Esta es la razón de ser de tapas.



tac ca citta-prasādanam abādhamānam anenāsevyam iti manyate |

Y ésta (ascesis), que no altera la imperturbable calma de la mente, se considera merecedora (anena) de la más alta estima.



svādhyāyaḥ praṇavādi-pavitrāṇāṃ japo mokṣa-śāstrādhyayanaṃ vā

El estudio de sí mismo (svādhyāya) conlleva la repetición de fórmulas (mantras) como el praṇava (la sílaba mística “om”), o también el estudio de escrituras sobre la liberación.



īśvara-praṇidhānaṃ sarva-kriyāṇāṃ parama-gurāv arpaṇaṃ tat-phala-saṃnyāso vā ||1||


La orientación hacia la forma ideal de la pura conciencia (īśvarapraṇidhāna) consiste en dedicar todas las acciones a dicha esencia, al maestro supremo, o también, renunciar a los frutos de las acciones (desprendimiento).



YOGA SUTRA II. 2


samādhibhāvanārthaḥ kleśatanūkaraṇārthaśca ||2||

Kriyā-yoga se practica con el propósito de desarrollar y alimentar el samādhi y para atenuar [y eliminar] la aflicciones.


Comentarios de Vyāsa — Yoga-Bhāṣya (s. V.)


sa hy āsevyamānaḥ samādhiṃ bhāvayati kleśāṃś ca pratanūkaroti |



Al practicar intensamente (kriyāyoga), se logra el samādhi y se disminuyen los obstáculos al conocimiento o causas de aflicción (kleśas).






pratanūkṛtān kleśān prasaṃkhyānāgninā dagdha-bīja-kalpān aprasava-dharmiṇaḥ kariṣyatīti |

Cuando estos obstáculos están minimizados, mediante el fuego de la elevada meditación (prasaṃkhyāna) se convierten en semillas quemadas, estériles en sí mismas.







teṣāṃ tanūkaraṇāt punaḥ kleśair aparāmṛṣṭā sattva-puruṣānyatākhyātiḥ sūkṣmā prajñā samāptādhikārā pratiprasavāya kalpiṣyata iti ||2||

De esta forma, el sutil conocimiento de la diferencia entre el aspecto más puro de la mente y puruṣa, ahora no oscurecido por los atenuados obstáculos al conocimiento, tenderá finalmente hacia su involución (pratiprasava).




YOGA SUTRA II. 3

avidyāsmitārāgadveṣābhiniveśāḥ kleśāḥ ||3||


La ignorancia, la sensación de yo, el deseo, la aversión y el aferrarse a la existencia (son) las causas del sufrimiento



Comentarios de Vyāsa — Yoga-Bhāṣya (s. V.)



kleśā iti | pañca viparyayā ity arthaḥ |

La palabra kleśa se refiere a cinco conocimientos erróneos (viparyayas).




te syandamānā guṇādhikāraṃ draḍhayanti, pariṇāmam avasthāpayanti, kārya-kāraṇa-srota unnamayanti, parasparānugraha-tantrībhūya karma-vipākaṃ cābhinirharantīti ||3||

(Éstos) alimentan la vida, refuerzan la actividad de los guṇas, imponen el cambio, estimulan los flujos de actividad en el cuerpo y los sentidos reforzándose unos a otros, y ocasionan la fruición del karma.




YOGA SUTRA II. 4

avidyā kṣetraṃuttareṣāṃ prasuptatanuvicchinnodārāṇām

La ignorancia (avidyā) es el campo de crecimiento de las [cuatro] posteriores [asmitā, etc.Vease Y.S.II.3]. [Además, se dividen en cuatro estados]: adormecidas, atenuadas, interrumpidas y fuertemente activas o extensivas.



Comentarios de Vyāsa — Yoga-Bhāṣya (s. V.)


atrāvidyā kṣetraṃ prasava-bhūmir uttareṣām asmitādīnāṃ caturvidha-kalpānāṃ prasupta-tanu-vicchinnodārāṇām |

La ignorancia esencial es el campo, el lugar donde germinan la conciencia de existencia y las otras, las cuales pueden encontrarse en uno de los cuatro estados: latente, atenuado, subyugado o activo.


tatra kā prasuptiḥ?

De estos (cuatro), ¿cuál es el estado latente (prasupta)?



cetasi śakti-mātra-pratiṣṭhānāṃ bīja-bhāvopagamaḥ |

El implantado en la mente como una simple potencialidad, reducido a la condición de semilla.



tasya prabodha ālambane sammukhībhāvaḥ |
Se sale de este estado al enfrentarse con un objeto.



prasaṃkhyānavato dagdha-kleśa-bījasya sammukhībhūte’py ālambane nāsau punar asti | dagdha-bījasya kutaḥ praroha iti |

Para quien ha logrado la meditación en la verdad (prasaṃkhyāna) y sus kleśas se han convertido en semillas quemadas, los obstáculos al conocimiento (kleśas) no volverán a manifestarse, aun cuando se enfrente de nuevo con los objetos. ¿Cómo podrían germinar de nuevo las semillas que han sido quemadas?



ataḥ kṣīṇa-kleśaḥ kuśalaś carama-deha ity ucyate |

Por esta razón, cuando un practicante ha destruido sus kleśas, se dice de él que es afortunado (kuśala) y se halla en su última encarnación.



tatraiva sā gadha-bīja-bhāvā pañcamī kleśāvasthā nānyatreti |

El quinto estado de los kleśas, el estado de semilla quemada, se encuentra solamente en dicho practicante.



satāṃ kleśānāṃ tadā bīja-sāmarthyaṃ dagdham iti viṣayasya sammukhībhāve’pi sati na bhavaty eṣāṃ prabodha iti | uktā prasuptir dagdha-bījānām aprarohaś ca |

De esta forma, aunque los kleśas existen, se ha quemado la vitalidad (sāmarthya) de su semilla potencial y, en consecuencia, no aparecen al confrontarse con los objetos. Esta es la descripción del estado latente y de la no evolución de las semillas quemadas.



tanutvam ucyate—pratipakṣa-bhāvanopahatāḥ kleśās tanavo bhavanti |

El estado atenuado (tanu) se explica como sigue: vencidos por la evocación de sus opuestos, los kleśas disminuyen.



tathā vicchidya vicchidya tena tenātmanā punaḥ punaḥ samudācarantīti vicchinnāḥ |

Se dice que están subyugados (vicchinna) cuando ocasionalmente (otros kleśas) influyen en (los kleśas atenuados) para activarlos a una u otra forma no atenuada (ātmanā) de forma intermitente.


kathaṃ? rāga-kāle krodhasyādarśanāt |

¿Cómo puede ser? Porque (por ejemplo), cuando se está poseído por el amor, la ira no se percibe;


na hi rāga-kāle krodhaḥ samudācarati |
la ira no está activa cuando se está poseído por el amor.


rāgaś ca kvacid dṛśyamāno na viṣayāntare nāsti |

De esta forma, el amor que se siente ante una persona, resulta inexistente ante otras.



naikasyāṃ striyāṃ caitro rakta ity anyāsu strīṣu virakta iti | kintu tatra rāgo labdha-vṛttir anyatra tu bhaviṣyad-vṛttir iti |

Cuando Caitra se enamora de una mujer concreta es indiferente para otras mujeres, pues su amor esta fijo en una dirección, y no fluctúa hacia otros objetivos.


sa hi tadā prasupta-tanu-vicchinno bhavati |

El amor (hacia otras mujeres) se halla (ahora) en estado latente, atenuado o subyugado.


viṣaye yo labdha-vṛttiḥ sa udāraḥ |

El estado del proceso mental en relación con un objeto se denomina activo (udāra).


sarva evaite kleśa-viṣayatvaṃ nātikrāmanti |

Estos (cuatro) estados se incluyen todos dentro de la esfera de los kleśas.



kas tarhi vicchinnaḥ prasupta-tanu-vicchinnaḥ prasupta-tanur udāro vā kleśa iti | ucyate—satyam evaitat | kintu viśiṣṭānām eveiteṣāṃ vicchinnāditvam |

Objeción: ¿si esto es así (tarhi), qué es realmente un kleśa que puede encontrase latente, atenuado, subyugado o activo?
Respuesta: es realmente cierto (que los kleśas son distintas formas de la ignorancia esencial); solo cuando los kleśas se concretan adoptan los distintos estados.



yathaiva pratipakṣa-bhāvanāto nivṛttas tathaiva sva-vyañjakāñjanenābhivyakta iti |

Así como se eliminan con la evocación de sus opuestos, de igual forma se manifiestan (abhivyakta) gracias a sus particulares causas de manifestación (vyañjaka).



sarva evāmī kleśā avidyā-bhedāḥ |

Por tanto, todos estos kleśas son divisiones de la ignorancia esencial,



kasmāt? sarveṣv avidyaivābhiplavate |

¿Por qué es así?: porque todos ellos están impregnados de ignorancia.



yad avidyayā vastv ākāryate, tad evānuśerate kleśā viparyāsa-pratyaya-kāle upalabhyante kṣīyamāṇāṃ cāvidyām anu kṣīyanta iti ||4||

Cualquier objeto cuya forma resulta coloreada por la ignorancia es impregnado por los otros kleśas. Se perciben cuando existen ideas equivocadas; cuando la ignorancia disminuye, los demás (kleśas) disminuyen correlativamente.



YOGA SUTRA II. 5



anityāśuciduḥkhānātmasu nityaśucisukhātmakhyātiravidyā ||5||


La ignorancia esencial es considerar permanente, puro, agradable y consciente, lo que es impermanente, impuro, doloroso e inconsciente.




Comentarios de Vyāsa — Yoga-Bhāṣya (s. V.)


tatrāvidyā-svarūpam ucyate


Ahora se describe la naturaleza de la ignorancia esencial


anitye kārye nitya-khyātiḥ |

(1) La ignorancia esencial (avidyā) es la convicción de permanencia en efectos que son impermanentes.



tad yathā, dhruvā pṛthivī, dhruvā sa-candra-tārakā dyauḥ, amṛtā divaukasa iti |

Por ejemplo, las ideas: “la tierra es eterna, el cielo con la luna y las estrellas es eterno, los objetos celestes son inmortales”.



tathāśucau parama-bībhatse kāye |

(2) Igualmente, cuando se observa pureza en el impuro cuerpo humano.



uktaṃ ca— sthānād bījād upaṣṭhambān niḥsyandān nidhanād api | kāyam ādheya-śaucatvāt paṇḍitā hy aśuciṃ viduḥ ||

Se ha dicho: “el sabio reconoce que el cuerpo es impuro, dada su (primera) residencia, origen, constitución, secreciones y fin último, y puesto que debe limpiarse continuamente”.



ity aśucau śarīre śuci-khyātir dṛśyate |

Así pues, el reconocimiento de pureza en lo que (realmente) es impuro resulta evidente.



naveva śaśāṅka-lekhākamanīyeyaṃ kanyā madhv-amṛtāvayava-nirmiteva candraṃ bhittvā niḥsṛteva jñāyate, nīlotpala-patrāyatākṣī hāva-garbhābhyāṃ locanābhyāṃ jīva-lokam āśvāsayantīveti kasya kenābhisambandhaḥ?

El poeta dice: “esta muchacha, hermosa como la luna creciente, con miembros de miel y néctar, ojos como pétalos de un loto azul, parece emanada de la luna como si fuese a refrescar el mundo con su incitante mirada”. ¿Cómo podría existir conexión real entre tales cosas?



bhavati caivam aśucau śuci-viparyāsa-pratyaya iti |

Así pues, ahí existe una ilusión de pureza en lo que es impuro.



etenāpuṇye puṇya-pratyayas tathaivānarthe cārtha-pratyayo vyākhyātaḥ |

De forma similar, (es una ilusión) la convicción de bueno en lo que no es bueno y de utilidad en lo insignificante.



tathā duḥkhe sukha-khyātiṃ vakṣyati—pariṇāma-tāpa-saṃskāra-duḥkhair guṇa-vṛtti-virodhāc ca duḥkham eva sarvaṃ vivekinaḥ [yo.sū. 2.15] iti |

(3) El reconocimiento del placer en lo que es doloroso se describirá más adelante (YS II.15), como: “para el de recta visión, en última instancia, todo es dolor a causa de los sufrimientos inherentes al cambio (continuo de la materia), a la ansiedad (por conseguir algo) y a los condicionamientos heredados (saṃskāra), así como por el conflicto entre los movimientos de los constituyentes fundamentales de la materia (guṇa)”.



tatra sukha-khyātir avidyā |
Esta convicción de placer (donde no existe) es ignorancia esencial.



tathānātmany ātma-khyātir bāhyopakaraṇeṣu cetanācetaneṣu bhogādhiṣṭhāne vā śarīre, puruṣopakaraṇe vā manasy anātmany ātma-khyātir iti |

(4) Asimismo, la atribución de realidad a lo que no es real (en el yogui), sea dotado o no de atributos externos, sea en el cuerpo como asiento de la experiencia exterior, o en la mente, es un encubrimiento del ser real (puruṣa)—; esta es la atribución de consciente a lo que es inconsciente.



tathaitad atroktam—vyaktam avyaktaṃ vā sattvam ātmatvenābhipratītya tasya sampadam anunandaty ātma-sampadaṃ manvānas tasya vyāpadam anuśocaty ātma-vyāpadaṃ manvānaḥ sa sarvo’tibuddha iti |

Sobre esto se ha dicho: “quien acepta cualquier cosa, manifiesta o no, como parte de su propio ser, se regocija con sus éxitos y se lamenta con sus fracasos, quien piensa así, es una persona totalmente equivocada”.



eṣā catuṣpadā bhavaty avidyā mūlam asya kleśa-santānasya karmāśayasya ca sa-vipākasyeti |

La ignorancia esencial tiene estas cuatro divisiones. Es el origen de la ininterrumpida serie de kleśas y del almacén del karma con sus manifestaciones.



(excursus gramatical sobre el compuesto sánscrito avidyā)

tasyāś cāmitrāgoṣpadavad vastu-sa-tattvaṃ vijñeyam |

Avidyā debe considerarse como una entidad positiva (vastusatattva), como en el caso de “no-amigo” (= enemigo positivo) (a-mitra), o “sin huellas de pezuñas” (= lugar impenetrable para las vacas) (agoṣpada).



yathā nāmitrau mitrābhāvaḥ na mitra-mātraṃ kintu tad-viruddhaḥ sapatnaḥ |

Igual que el término amitra (no amigo) no quiere decir “ausencia de amigo”, ni “algo similar a amigo”, sino precisamente lo contrario de amigo, un enemigo;



tathā cāgoṣpadaṃ na goṣpadābhāvo na goṣpada-mātraṃ kintu deśa eva tābhyām anyad vastv-antaram |

igualmente, el término agoṣpada (sin huellas de pezuñas) no significa “no visitado por las vacas”, ni tampoco es “un trozo de tierra cuya medida es la pezuña de una vaca”, sino un lugar distinto de ambos.



evam avidyā na pramāṇaṃ na pramāṇābhāvaḥ, kintu vidyā-viparītaṃ jñānāntaram avidyeti ||5||

De la misma forma, avidyā no es “fuente de conocimiento correcto” ni “ausencia de conocimiento correcto”, sino un conocimiento de distinta clase, contrario a los dos anteriores (vidyāviparīta).




YOGA SUTRA II. 6

dṛgdarśanaśaktyorekātmatevāsmitā ||6||

La conciencia de existencia individual es la aparente identificación entre aquello que tiene la facultad de observar y la observación [misma]
(Jose Offroy)


Vyāsa — Yoga-Bhāṣya (s. V.)


puruṣo dṛk-śaktir buddhir darśana-śaktir ity etayor eka-svarūpāpattir ivāsmitā kleśa ucyate |


El “sí-mismo-esencial” (puruṣa) es la energía que observa; el intelecto (buddhi) es (en este caso) la energía de la observación. Considerarlos como si fueran una única naturaleza es una causa de aflicción (kleśa) denominada conciencia de existencia individual.



bhoktṛ-bhogya-śaktyor atyanta-vibhaktayor atyantāsaṅkīrṇayor avibhāga-prāptāv iva satyāṃ bhogaḥ kalpate |


Para que exista experiencia es preciso que tenga lugar la confusión en la distinción entre experimentador y experimentable, los cuales son totalmente opuestos, sin punto alguno de unión.


svarūpa-pratilambhe tu tayoḥ kaivalyam eva bhavati kuto bhoga iti |

Cuando se reconoce la (verdadera) naturaleza de ambos, se logra el aislamiento trascendental. Entonces, ¿cómo podría haber experiencia?



tathā coktaṃ—buddhitaḥ paraṃ puruṣam ākāra-śīla-vidyādibhir vibhaktam apaśyan kuryāt tatrātma-buddhiṃ moheneti ||6||




(Pañcaśikha) ha afirmado al respecto: "un intelecto libre de error es consecuencia de considerar a puruṣa distinto y más allá de lo mental, en aspectos tales como pureza de forma (ākāra), no afección (śīla) y conocimiento metafísico (vidyā).


YOGA SUTRA II. 7

sukhānuśayī rāgaḥ ||7||

El deseo es consecuencia de [las experiencias] placenteras
Jose Offroy


Vyāsa — Yoga-Bhāṣya (s. V.)


sukhābhijātasya sukhānusmṛti-pūrvaḥ sukhe tat-sādhane vā yo gardhas tṛṣṇā lobhaḥ sa rāga iti ||7||


(Se denomina) deseo al anhelo por la consecución del placer o por los medios para conseguirlo cuando, estando familiarizados con él, se le recuerda.


YOGA SUTRA II. 8


duḥkhānuśayī dveṣaḥ ||8||


La aversión (es) la consecuencia de lo doloroso


Vyāsa — Yoga-Bhāṣya (s. V.)

duḥkhābhijñasya duḥkhānusmṛti-pūrvo des tat-sādhane vā yaḥ pratigho manyur jighāṃsā krodhaḥ sa dveṣa iti ||8||


(Se denomina) rechazo incontrolado a la aversión, al enojo, con respecto al dolor o lo que lo ocasiona cuando, estando familiarizados con él, se le recuerda.



YOGA SUTRA II. 9


svarasavāhī viduṣo’pi tathārūḍho’bhiniveśaḥ ||9||


Abhiniveśa-la voluntad de vivir, se mantiene por su propia tendencia, arraigada de esta forma incluso en el sabio


Vyāsa — Yoga-Bhāṣya (s. V.)

sarvasya prāṇina iyam ātmāśīr nityā bhavati, mā na bhūvaṃ bhūyāsam iti |

El ansia de vivir se expresa en todo ser vivo como: “no quiero morir, deseo vivir”.


na cānanubhūta-maraṇa-dharmakasyaiṣā bhavaty ātmāśīḥ |

Este ansia por la vida no surgiría en quien nunca hubiese experimentado la muerte.


etayā ca pūrva-janmānubhavaḥ pratīyate,

En consecuencia, se deduce la existencia de vidas anteriores.


sa cāyam abhiniveśaḥ kleśaḥ sva-rasa-vāhī kṛmer api jāta-mātrasya pratyakṣānumānāgamair asambhāvitau maraṇatrāsa uccheda-dṛṣṭy-ātmakaḥ pūrva-janmānubhūtaṃ maraṇa-duḥkham anumāpayati |

El instinto de supervivencia se establece como un impulso espontáneo, incluso en un gusano recién nacido, al no provenir de la actual percepción directa, de la inferencia o de los textos escritos. El miedo a la muerte es, en esencia, la visión del ser destruido, de algo que ocasiona la destrucción del yo y de su experiencia. Ello implica experiencia del dolor de muerte en una vida previa.


yathā cāyam atyanta-mūḍheṣu dṛśyate kleśas tathā viduṣo’pi vijñāta-pūrvāparāntasya rūḍhaḥ |

Este kleśa es instintivo desde la criatura más primitiva hasta el conocedor del primer y último estados.


kasmāt samānā hi tayoḥ kuśalākuśalayor maraṇa-duḥkhānubhavād iyaṃ vāsaneti ||9||

¿Por qué? Porque, tanto en el sabio como en el menos inteligente, existen huellas latentes (vāsanās) de experiencias pasadas sobre agonías dolorosas.



TRADUCCIÓN DE JOSE OFFROY: http://www.yoga-darshana.com/